-
UE实践笔记:写作的事 - [UX NOTES]2009-12-09
序:最近写作心智模型一文时,查阅了一些同行的文章,不禁想对UX专业类文章写作的dos & donts略作整理。总结了三大不,以及一小不。
不剽窃
剽窃,是最可耻、最值得鄙视的事情
中国知识分子界早已遍布自称学者的剽窃高手,我们在学校里CTRL C+V也很多年了,出来工作就动动脑子吧!
提倡:
1. 全文直译,在标题就标注出:【译】:XXXX;把原文链接放在文首,而不是偷偷塞在文章最后。
2. 摘译、引用,注明出处以及参考文献。不炒冷饭
如今业界信息多如牛毛,但精华很少。在写作前,先确定自己的主题不是早已被人陈述过了的。如果没有新鲜、独特的观点,就不要再制造字节大便

提倡:
1. 写作前,尽可能翻查所有该主题的中外文章。一方面检验自己的观点是否肤浅(早已被人论述过,或别人论述得更深入),另一方面拓宽自己的认识和理解,使文章更全面。
2. 在1的基础上,力图使自己的文章有突破、有新意,填补该话题的知识或经验空缺。如果做不到,请歇手别写了。不废话
这是写作风格的问题,也是对读者负责的问题。我在写作专业类文章时,会以逻辑严谨、结构清晰、用词精炼为目标。但这导致文风较为干巴巴、“学术”,而且耗时甚多(梳理思路、呈现想法、修整文章都是需要时间的)。不过就算不严谨,也应尽量不废话,以节省读者宝贵的时间。
提倡:
1. 文章写就后,至少读两遍,删除意思重复的词、句,甚至段落。
2. 控制主观性抒情文字的量。————————————————————
除了以上三不,还想提出一小不:不直译。
去年我曾参与UCD的翻译小组,后来发现投入产出比太低了。外国业界文章多、更新快,全文直译实在耗时耗力。
提倡:
1. 摘译主要观点、方法,这能大大提高效率以及翻译量。
2. 融入自己的看法、实践经验谈。这对译者也是一大锻炼:提炼观点比机械地翻译难多了,但会使你的理解更深入充分,因为这将成为自己消化过的知识。月漓这篇超级菜单的文章,就是优秀的例子。要做到以上三点,可能还需要形成两个个习惯:良好的知识管理,及时的经验总结。和菜头在“我们都是花栗鼠”一文中曾曰:
上网以后,我们把信息当做了知识,把收藏当做了学习,把阅读当做了思考,把储存当做了掌握。像个花栗鼠在秋天收藏坚果一样,把自己的阅读器和硬盘塞满,却依旧觉得饥渴难耐。
是的,share, like, tweet, 推荐……多么容易轻松!可是日子久了,一切不经打理的信息都会化作垃圾。所以,及时管理知识(如利用tag)灰常重要。另一方面,“只看不练假把式”,只有多把脑子里的想法转化出来并良好地呈现,才能成为切实的知识。而且在练笔的过程中就会发现,思想的呈现是多么有难度的事情,而且我们的思想往往如此肤浅。







